🇻🇳 Vietnamese ↔ English · Personal · Business · Legal

Vietnamese Translation Services Singapore

Vietnam-Singapore bilateral trade hit a record SGD 31.67 billion in 2024 — up 9.49% from the year before. The Vietnam-Singapore Industrial Parks (VSIP) network spans 18 parks across 13 Vietnamese provinces, employing over 300,000 workers. Singapore is one of Vietnam's largest foreign investors and longest-standing development partners. Yet Vietnam is not a member of the Hague Apostille Convention — which means Singapore documents for use in Vietnam, and Vietnamese documents requiring international authentication, follow a different and more complex pathway than most other countries in the region. Understanding that pathway is the first step in any Vietnamese translation project in Singapore.

✓ Certified Translation ✓ ISO 17100:2015 ✓ MOM · ICA · ROM Vietnam Embassy Legalisation VSIP Documentation

Vietnam is Singapore's 10th-largest trading partner. Singapore is among Vietnam's largest foreign investors. 18 Vietnam-Singapore Industrial Parks employ 300,000+ workers. This relationship — and its documentation requirements — generates Vietnamese translation demand that spans personal, corporate, regulatory, and legal categories.

SGD 31.67B
Vietnam-Singapore bilateral trade in 2024 — a record high, up 9.49% year-on-year
18
Vietnam-Singapore Industrial Parks (VSIP) across 13 Vietnamese provinces — 300,000+ workers employed
~15,000
Vietnamese residents in Singapore — business professionals, students, and long-term residents
No Apostille
Vietnam is NOT a Hague Apostille Convention member — Singapore documents for Vietnam require embassy legalisation, not SAL Apostille

The most important thing to know about Singapore documents for use in Vietnam — and Vietnamese documents for use internationally — is that the standard Apostille process does not apply.

Certified Translation
The Singapore document is translated into Vietnamese by a qualified translator with a signed accuracy statement. The translation must be complete and accurate — the Vietnamese Embassy reviews the content.
Notarisation (where required)
For personal documents — birth certificates, marriage certificates, academic credentials — a Singapore Notary Public notarises the original and the certified translation together. Not all documents require this step.
Vietnam Embassy Legalisation
Embassy of the Socialist Republic of Vietnam, 10 Leedon Park, Singapore 267887. The Embassy confirms the Notary's signature and legalises the document for use in Vietnam. Processing: typically 3–5 business days.

Which documents need which steps? Not every document requires the full three-step chain. For some purposes — such as submitting a Singapore company document to a Vietnamese business counterparty for due diligence — certified translation alone may be sufficient. For formal submissions to Vietnamese government authorities, courts, or civil registration offices, the full chain is typically required. We advise on the specific requirements for your document and purpose before you begin.

Vietnamese documents needed for Singapore authorities — with Vietnamese document names

MOM Work Pass & COMPASS

Bằng đại học / bằng tốt nghiệp University degree / graduation certificate
Bảng điểm Academic transcript
Xác nhận công tác / thư xác nhận việc làm Employment confirmation letter
Bảng lương Salary statement / payslip
Thư giới thiệu Reference / recommendation letter
Chứng chỉ hành nghề Professional practice certificate

ICA — PR, DP & ROM

Giấy khai sinh Birth certificate
Giấy đăng ký kết hôn Marriage registration certificate
Sổ hộ khẩu / xác nhận cư trú Household registration book / residence confirmation
Chứng minh nhân dân / Căn cước công dân National identity card / citizen identity card
Giấy xác nhận tình trạng hôn nhân Certificate of marital status
Giấy xác nhận ly hôn Divorce certificate (if applicable)

Business & VSIP

Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp Enterprise registration certificate (ERC)
Giấy chứng nhận đầu tư / IRC Investment registration certificate
Hợp đồng thuê đất VSIP VSIP land lease agreement
Hợp đồng lao động Labour contract
Báo cáo tài chính Financial statements
Giấy phép kinh doanh / giấy phép con Business licence / sub-licence

VSIP is Singapore's most significant bilateral development project in Vietnam — 18 parks, 300,000+ workers, 800+ tenant companies. Every VSIP tenant generates Vietnamese documentation that needs translation.

📜

Investment Registration Certificate (IRC)

The IRC (Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư) is the primary document issued by Vietnamese provincial authorities to foreign investors. It records the approved investment project, capital amount, investment term, and operational scope. For Singapore companies operating VSIP subsidiaries, certified English translation of the IRC is required for Singapore corporate records and for parent company regulatory filings.

📋

Labour contracts & HR documents

VSIP tenants employ Vietnamese workers under contracts governed by Vietnam's Labour Code (Bộ luật Lao động). Vietnamese labour contracts have mandatory clauses not found in Singapore employment agreements — probation terms, union membership provisions, and social insurance contributions. Translation of Vietnamese HR documents for Singapore parent company compliance, and Singapore HR policies for Vietnamese staff, is a recurring requirement.

💰

Vietnamese financial statements

Vietnam follows Vietnamese Accounting Standards (VAS), which diverge from IFRS in key areas. Vietnamese audited financial statements, corporate income tax returns (tờ khai thuế TNDN), and VAT returns (tờ khai thuế GTGT) require certified English translation for consolidation into Singapore parent company accounts and for Singapore financial reporting purposes.

Vietnamese is written in the Latin alphabet — but has six tones, a complex diacritic system, and North/South dialectal differences that affect vocabulary in certain document categories.

Vietnamese script — deceptively accessible, tonally complex

Unlike most other Southeast Asian languages, Vietnamese is written using the Latin alphabet (chữ Quốc ngữ — national language script), introduced by French missionaries in the 17th century and standardised during the French colonial period. This makes Vietnamese text visually accessible to English readers — but the diacritical system is extensive and essential.

Vietnamese uses two types of diacritical marks: tone marks (6 tones: flat, rising, questioning, tumbling, sharp, heavy) and vowel modification marks. Omitting or misapplying tone marks changes the word — "ma" (ghost), "má" (mother), "mà" (but), "mả" (grave), "mã" (horse), and "mạ" (rice seedling) are six different words written identically without tone marks. In official documents, tone marks must be accurately reproduced and matched in translation.

North/South vocabulary differences

Vietnamese has discernible vocabulary and pronunciation differences between Northern (Hanoi) and Southern (Ho Chi Minh City) registers. For formal written documents — legal contracts, government filings, official correspondence — the differences are minimal and standard written Vietnamese is used. For consumer-facing content, marketing materials, and customer communications targeted at a specific regional audience, the appropriate regional vocabulary is advisable.

The official written standard follows Northern pronunciation conventions. Government documents, regulations, and formal correspondence from Vietnamese authorities use this standard regardless of the provincial origin of the document. For VSIP documents from southern provinces (Binh Duong, Ba Ria Vung Tau), the standard written Vietnamese applies equally — not a southern dialectal variant.

Sinitic vocabulary also appears in Vietnamese official documents — particularly in legal, administrative, and official titles — as Sino-Vietnamese (từ Hán Việt) terms. These require a translator who recognises the Sino-Vietnamese layer of the language, not just conversational Vietnamese vocabulary.

Vietnamese translation services Singapore — frequently asked questions

No. Vietnam has not joined the Hague Apostille Convention. Singapore documents for use in Vietnam require certified Vietnamese translation, notarisation by a Singapore Notary Public (for personal and formal documents), and legalisation by the Embassy of the Socialist Republic of Vietnam in Singapore (10 Leedon Park, Singapore 267887). The SAL Apostille is not accepted. This is the same situation as China — both are outside the Apostille system and require embassy legalisation instead.
For MOM Employment Pass or S Pass applications, Vietnamese documents requiring certified English translation include: bằng đại học or bằng tốt nghiệp (degree certificate), bảng điểm (transcript), xác nhận công tác (employment confirmation), bảng lương (salary statement), and thư giới thiệu (reference letter). Under COMPASS, the institution's official English name must be used accurately — Đại học Quốc gia Hà Nội is Vietnam National University Hanoi. Certified translation is sufficient for MOM; notarisation is not required for MOM submissions.
ICA PR applications require the full three-step chain for Vietnamese personal documents: certified translation, notarisation, and SAL authentication. Documents typically required include giấy khai sinh (birth certificate), giấy đăng ký kết hôn (marriage registration), sổ hộ khẩu or xác nhận cư trú (household registration / residence confirmation — Vietnam is transitioning to a digital system), and giấy xác nhận tình trạng hôn nhân (marital status certificate). We advise on whether the digital or paper version of the sổ hộ khẩu is required for your specific application.
VSIP tenants generate recurring Vietnamese translation demand in both directions. Inbound: Investment Registration Certificates, Enterprise Registration Certificates, land lease agreements, environmental compliance documents, and provincial government correspondence — all in Vietnamese, requiring certified English translation for Singapore parent company records. Outbound: Singapore board resolutions, shareholder agreements, technology licences, and financial statements — requiring certified Vietnamese translation for Vietnamese regulatory filings with the Ministry of Planning and Investment and provincial departments.
Yes — in the original Vietnamese document, tone marks must be accurately reproduced in any citations or quotations of Vietnamese names and terms within the translation. When Vietnamese personal names appear in the English translation — for example, in a birth certificate — the correct romanised form with diacritical marks must be used (e.g., Nguyễn Thị Hương, not Nguyen Thi Huong). For documents submitted to ICA or MOM, the name in the translation must match the name on the applicant's Vietnamese passport to avoid discrepancy queries.

Need Vietnamese documents translated in Singapore?

Tell us your document type, where it will be used (Vietnam or Singapore), and the authority receiving it. We confirm whether certified translation is sufficient or whether notarisation and embassy legalisation are also required.

Email your documents →
Get Started Today

Ready to get your document translated?

Quote within 30 minutes. Delivery same day or next business day.

Get a Free Quote → WhatsApp Us

Call2Translate Singapore